Anne Lopes Michielsen

tradutora | vertaler | translator

Vertalen is mijn thuis

Taal heeft mij altijd geboeid. Als mengelmoesje, met een Nederlandse vader en een Portugese moeder, wordt mij altijd gevraagd of ik me meer Nederlands of Portugees voel, maar tot op de dag van vandaag heb ik daar geen antwoord op.

Op jonge leeftijd leerde ik dat er over de hele wereld een grote variëteit aan talen gesproken wordt. Gefascineerd luisterde ik hoe mijn moeder bijna simultaan tolkte als mijn Nederlandse familie op bezoek was in Portugal, of andersom. Kinderboeken had ik in meerdere talen; zo las ik Nijntje zowel in het Nederlands als in het Portugees (alleen heette ze in dat laatste geval Coelhinho en later, door de Angelsaksische invloeden, Miffy). Mettertijd werd ik me ervan bewust dat er naast de talige verschillen ook culturele verschillen waren. De culturele vermenging die voor mij de normaalste zaak van de wereld was, bleek onbekend terrein te zijn voor anderen. Ik merkte dat mijn Portugese grootouders niet wisten wat drop was of wie Jip en Janneke waren en dat mijn familie in Nederland fado niet kon verstaan of zich kon identificeren met de achterliggende geschiedenis. Maar door een wederzijdse interesse, gretig en liefdevol, vloeide er steeds meer bewustwording en kennis van de taal en cultuur van de een naar de ander en dat proces heeft nog niet stilgestaan.

Tijdens mijn studie kwam ik erachter dat het overbrengen en tegelijk samenbrengen van verschillende talen en culturen een liefde is die blijkbaar altijd al in mij heeft gezeten. Mijn roots liggen zowel in Nederland als in Portugal en mijn hart ligt in het creatief puzzelen met woorden, zinnen en taal. Vertalen voelt voor mij als thuis. Er gaat geen gesprek voorbij zonder dat ik me afvraag hoe het in een andere taal gezegd kan worden en ik lees geen tekst zonder te bedenken waar de moeilijkheden zullen zitten en wat de oplossingen zouden kunnen zijn als ik het zou vertalen. Ik heb de wilskracht, de liefdevolle drang om talen en culturen samen te brengen – de talen en culturen die mij mij maken – om ze kennis van elkaar en over elkaar te geven, om teksten, beelden en ideeën duidelijk over te brengen zonder het oorspronkelijke te verliezen, zonder een stukje van mijzelf te verliezen. Ik hoef tijdens het vertalen niet te kiezen wat beter bij mij past, wat ik meer ben, want als ik vertaal dan komt alles samen, dan kan ik mezelf zijn, dan ben ik thuis.

Next

José Eduardo Agualusa

2 Comments

  1. Henny Korsten

    Toen we in Portugal bij je Oma en Opa logeerden , had jij in no time het Portugees onder de knie. Ja babbelde Portugees met je Overgrootmoeder.
    Waar ik dagen over deed om de zinnen te onthouden, jij kende ze in 1 dag.
    Dus het verbaasd me niets.

  2. Jean-Luc Otten

    Wow Anne, mooi verhaal! Je passie voor vertalen druipt er vanaf…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén