Over mij

Over mij

Hallo!

Ik ben Anne Lopes Michielsen (1989) en als literair vertaler Portugees-Nederlands ijver ik voor de verspreiding van Portugeestalige literatuur in Nederlandse vertaling. Ik heb met name belangstelling voor hedendaags proza en onvertaalde schrijfsters uit het hele Portugese taalgebied. Naast mijn vertaalwerkzaamheden zet ik me in voor de zichtbaarheid van vertalers en ben ik op andere manieren actief in het literaire veld.

Zo ben ik sinds 2016 projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht en ik ben als gastredacteur voor tijdschrift Terras bezig met een nummer rond Portugeestalige literatuur in vertaling. Ik neem zitting in verschillende (advies)commissies organiseer en verzorg workshops, lezingen en cursussen over vertalen of Portugeestalige literatuur.

Ik zat ruim vijf jaar in de redactie van het nieuwe literaire tijdschrift PLUK, de oogst van nieuwe vertalers en ik ben een van de oprichters van de Vereniging van Nieuwe Vertalers, ook wel bekend van #vertaalkriebels. In dat kader werkte ik o.a. mee aan verschillende edities van de Vertalersgeluktournee en de Literaire Vertaaldagen en organiseerde workshops, lezingen en symposia (o.a. in samenwerking met de Alumnivereniging van de Vertalersvakschool, de Master Literair Vertalen en CELA). In 2014 ben ik gestart met Os Traidores; een maandelijkse vertaalwerkgroep voor beginnend literair vertalers Portugees-Nederlands en van 2017-2019 nam ik als vertaler deel aan de allereerste editie van het Europese project Connecting Emerging Literary Artists (CELA) waarvoor ik werk vertaalde van José Gardeazabal, Valério Romão en João Valente. Voor de tweede editie van CELA was ik project manager voor het Nederlandse deel voor De Nieuwe Oost | Wintertuin. In 2019 was juryvoorzitter van de Filter Vertaalprijs en ik geef op verzoek advies voor verschillende culturele of literaire (vertaal)prijzen.

Literair vertalers zijn gepassioneerde woordkunstenaars, toegewijde ambachtslieden, literair agenten en ambassadeurs van de wereldliteratuur. Dat mogen we best wat meer laten zien.

– in Boekblad

Aan de Universiteit Utrecht studeerde ik Taal- en Cultuurstudies met als hoofdrichting moderne kunst en filosofie van de kunsten en volgde daarnaast de BA Portugese taal en cultuur in Utrecht en Coimbra (Portugal). Zodoende heb ik al mijn interesses de vrije loop kunnen laten: van kunstgeschiedenis tot literatuur, van koken tot filosofie, van taal tot cultuur. Ik vervolgde mijn studie met de transnationale researchmaster Literair Vertalen in Utrecht en Antwerpen, met als taal Portugees, en volgde daarbij een korte cursus literair vertalen Portugees-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Voor een van mijn scripties deed ik onderzoek naar boekvertalingen uit het Portugees in het Nederlands en dat onderzoek zet ik nog altijd door. In november 2014 heb ik de onderzoeksmaster afgerond en in datzelfde jaar mocht ik een talentbeurs van de Master Literair Vertalen en het Nederlands Letterenfonds in ontvangst nemen. Al mijn interesses combineer ik in het dagelijks leven als literair vertaler van zowel boeken als korte verhalen, essays en gedichten. Op die manier wil ik Portugeestalige auteurs ook een Nederlandse stem geven.

Meer weten? Neem gerust contact op met mij.