Hallo!

Anne Lopes Michielsen (1989) ijvert voor de verspreiding van Portugeestalige literatuur in Nederlandse vertaling. Als literair vertaler Portugees-Nederlands wil ik auteurs uit dit wijde taalgebied ook een Nederlandse stem geven. Ik heb met name belangstelling voor hedendaags proza en onvertaalde schrijfsters uit het hele Portugese taalgebied. Daarnaast zet ik me in voor de zichtbaarheid van vertalers en ben ik op andere manieren actief in het literaire veld.

Naast mijn werkzaamheden als vertaler ben ik projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht. Van 2017-2019 nam ik als vertaler deel aan de allereerste editie van het Europese CELA-project (Connecting Emerging Literary Artists) en vertaalde daarvoor werk van José Gardeazabal, Valério Romão en João Valente. Ruim vijf jaar zat ik in de redactie van het nieuwe literaire tijdschrift PLUKde oogst van nieuwe vertalers en ik ben ook een van de oprichters van de Vereniging van Nieuwe Vertalers, ook wel bekend van #vertaalkriebels, waar gemotiveerde vertalers laten zien hoe prachtig hun vak is door middel van verhalen en verschillende vertaalexperimenten. In dat kader werkte ik o.a. mee aan verschillende edities van de Vertalersgeluktournee en de Literaire Vertaaldagen en organiseerde workshops, lezingen en symposia (o.a. in samenwerking met de Alumnivereniging van de Vertalersvakschool, de Master Literair Vertalen en CELA). In 2014 ben ik gestart met Os Traidores; een maandelijkse vertaalwerkgroep voor beginnend literair vertalers Portugees-Nederlands en organiseer en verzorg sindsdien ook workshops, lezingen en cursussen. In 2019 was ik juryvoorzitter van de Filter Vertaalprijs.

Literair vertalers zijn gepassioneerde woordkunstenaars, toegewijde ambachtslieden, literair agenten en ambassadeurs van de wereldliteratuur. Dat mogen we best wat meer laten zien.

Ik studeerde Taal- en Cultuurstudies met als hoofdrichting moderne kunst en filosofie van de kunsten aan de Universiteit Utrecht en volgde daarnaast de BA Portugese taal en cultuur in Utrecht en Coimbra (Portugal). Zodoende heb ik al mijn interesses de vrije loop kunnen laten: van kunstgeschiedenis tot literatuur, van  koken tot filosofie, van taal tot cultuur. Ik vervolgde mijn studie met de transnationale RMA Literair Vertalen in Utrecht en Antwerpen, met als taal Portugees, en volgde een korte cursus literair vertalen Portugees-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. In november 2014 heb ik de onderzoeksmaster afgerond en in datzelfde jaar mocht ik een talentbeurs van de Master Literair Vertalen en het Nederlands Letterenfonds in ontvangst nemen. Al mijn interesses combineer ik in het dagelijks leven als literair vertaler van zowel boeken als korte verhalen, essays en gedichten.

Meer weten? Neem gerust contact op met mij.

Share

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *