Anne Lopes Michielsen

Over mij

Publicaties

Portfolio

Vertalen in cijfers

Hallo!

Ik ben Anne Lopes Michielsen en als literair vertaler Portugees-Nederlands ijver ik voor de verspreiding van Portugeestalige literatuur in Nederlandse vertaling. Ik heb met name belangstelling voor hedendaags proza en onvertaalde schrijfsters uit het hele Portugese taalgebied. Naast mijn vertaalwerkzaamheden zet ik me in voor de zichtbaarheid van vertalers en ben ik op andere manieren actief in het literaire veld.

Lees verder

Lusofone literatuur

Ook benieuwd wat voor moois er allemaal uit het Portugees is vertaald? Daarom heb ik de database 'Lusofone literatuur' gemaakt. Met circa 260 miljoen sprekers... Lees verder "Lusofone literatuur"

Lusofonie

Ik had het grote genoegen om met de fijne Tijdschrift Terras-redactie het nieuwste Terras-nummer samen te stellen: LUSOFONIE. Een nog ongehoorde symfonie van Portugeestalige oftewel... Lees verder "Lusofonie"

Portugeestalige auteurs vertaald in het Nederlands

Grafieken geven me beter inzicht in wat ik wil weten: ze zijn overzichtelijk, informatief. De laatste jaren ben ik vooral nieuwsgierig naar de verhoudingen tussen uit het Portugees vertaalde schrijvers en schrijfsters. Wist je bijvoorbeeld dat van alle Portugeestalige auteurs die in het Nederlands zijn vertaald maar 21,6% vrouw is? Hoe zit dat per vertaalde titels? En per generatie? Lees verder "Portugeestalige auteurs vertaald in het Nederlands"

Dierenstad

Ken je Nina al? Nina gaat graag naar de Dierenstad. Ooit woonden er mensen, maar inmiddels is de stad overwoekerd door de natuur en het is er wonderschoon. Alle dieren staan te trappelen tot Nina weer een verhaal komt vertellen. Kom je ook luisteren? Lees verder "Dierenstad"

Portfolio

Benieuwd naar mijn vertalingen en andere stukken die ik heb geschreven? Klik op een afbeelding voor meer informatie over het werk, fragmenten en recensies. Bij publicaties vind je een volledig overzicht van mijn werk en toekomstige plannen.

Portugeestalige auteurs vertaald in het Nederlands

Grafieken geven me beter inzicht in wat ik wil weten: ze zijn overzichtelijk, informatief. De laatste jaren ben ik vooral nieuwsgierig naar de verhoudingen tussen uit het Portugees vertaalde schrijvers en schrijfsters. Wist je bijvoorbeeld dat van alle Portugeestalige auteurs die in het Nederlands zijn vertaald maar 21,6% vrouw is? Hoe zit dat per vertaalde titels? En per generatie?

Dierenstad

Ken je Nina al? Nina gaat graag naar de Dierenstad. Ooit woonden er mensen, maar inmiddels is de stad overwoekerd door de natuur en het is er wonderschoon. Alle dieren staan te trappelen tot Nina weer een verhaal komt vertellen. Kom je ook luisteren?

Atlas van expedities en ontdekkingsreizigers

Bezig met de laatste loodjes van een wel heel leuke opdracht voor uitgeverij Boycott! Over een paar maanden verschijnt ‘Atlas van expedities en ontdekkingsreizigers’ van Isabel Minhós Martins, met prachtige illustraties van Bernardo P. Carvalho, in mijn vertaling. Die stapel boeken ernaast is maar een fractie van alle naslagwerken die ik heb moeten raadplegen…

ABZzz

Laatst mocht ik een heel leuke puzzel leggen en die is nu af! ABZzz – een slaapverwekkend alfabet ligt in de boekhandel op je te wachten, precies op tijd voor al die slapeloze decembernachten. Wie bij de A nog wakker en alert is, zit bij de K al te knikkebollen, en later, bij de letter S, hoor je zacht gesnurk.

Wegen naar Vertalië

Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland? Naar aanleiding van deze vraag stelde vertaler Peter Bergsma afgelopen februari in SPUI25 een fundamentele kwestie aan de orde in de vierde The State of Translation-lezing: hoe word je vertaler? Samen met Fedde van Santen was ik een van de respondenten.

Vertaalde vrouwen

Internationale vrouwendag is natuurlijk het ideale moment om aandacht te besteden aan vertaalde vrouwen uit de Portugeestalige literatuur. Veel zijn dat er niet. Bijna 200 Portugeestalige auteurs zijn in het Nederlands vertaald, waarvan nog geen 40 vrouwen. Erger nog: 13% van alle uit het Portugees vertaalde boeken zijn door vrouwen geschreven.

Naar buiten

Vers van de pers: Naar buiten van Maria Ana Peixe Dias en Inês Teixeira do Rosário, met illustraties van Bernardo P. Carvalho (2017, Fontaine Uitgevers. Uit het Portugees vertaald door Anne Lopes Michielsen). Een geweldig boek voor de hele familie, om thuis in te lezen én om mee naar buiten te nemen.