Lusofone literatuur
Ook benieuwd wat voor moois er allemaal uit het Portugees is vertaald? Daarom heb ik de database ‘Lusofone literatuur’ gemaakt. Met circa 260 miljoen sprekers …
Ook benieuwd wat voor moois er allemaal uit het Portugees is vertaald? Daarom heb ik de database ‘Lusofone literatuur’ gemaakt. Met circa 260 miljoen sprekers …
Ik had het grote genoegen om met de fijne Tijdschrift Terras-redactie het nieuwste Terras-nummer samen te stellen: LUSOFONIE. Een nog ongehoorde symfonie van Portugeestalige oftewel …
Grafieken geven me beter inzicht in wat ik wil weten: ze zijn overzichtelijk, informatief. De laatste jaren ben ik vooral nieuwsgierig naar de verhoudingen tussen uit het Portugees vertaalde schrijvers en schrijfsters. Wist je bijvoorbeeld dat van alle Portugeestalige auteurs die in het Nederlands zijn vertaald maar 21,6% vrouw is? Hoe zit dat per vertaalde titels? En per generatie?
Bezig met de laatste loodjes van een wel heel leuke opdracht voor uitgeverij Boycott! Over een paar maanden verschijnt ‘Atlas van expedities en ontdekkingsreizigers’ van Isabel Minhós Martins, met prachtige illustraties van Bernardo P. Carvalho, in mijn vertaling. Die stapel boeken ernaast is maar een fractie van alle naslagwerken die ik heb moeten raadplegen…
Laatst mocht ik een heel leuke puzzel leggen en die is nu af! ABZzz – een slaapverwekkend alfabet ligt in de boekhandel op je te wachten, precies op tijd voor al die slapeloze decembernachten. Wie bij de A nog wakker en alert is, zit bij de K al te knikkebollen, en later, bij de letter S, hoor je zacht gesnurk.
Een grenzeloos taalgebied Het Portugese taalgebied is tamelijk groot, maar veel bekendheid geniet het helaas niet. Met circa 260 miljoen sprekers is het een van …
Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland? Naar aanleiding van deze vraag stelde vertaler Peter Bergsma afgelopen februari in SPUI25 een fundamentele kwestie aan de orde in de vierde The State of Translation-lezing: hoe word je vertaler? Samen met Fedde van Santen was ik een van de respondenten.
Internationale vrouwendag is natuurlijk het ideale moment om aandacht te besteden aan vertaalde vrouwen uit de Portugeestalige literatuur. Veel zijn dat er niet. Bijna 200 Portugeestalige auteurs zijn in het Nederlands vertaald, waarvan nog geen 40 vrouwen. Erger nog: 13% van alle uit het Portugees vertaalde boeken zijn door vrouwen geschreven.
Naast andere heerlijke werkzaamheden (bij het Expertisecentrum Literair Vertalen, tijdschrift PLUK, de oogst van nieuwe vertalers, de Vereniging van Nieuwe Vertalers, CELA, workshops, lezingen en …
In de reeks ‘Vertalers & het boekenvak’ werd ik geïnterviewd door Constantijn Hoffscholte voor Boekblad over mijn werk als literair vertaler, de Portugese taal en …
Vers van de pers: Naar buiten van Maria Ana Peixe Dias en Inês Teixeira do Rosário, met illustraties van Bernardo P. Carvalho (2017, Fontaine Uitgevers. Uit het Portugees vertaald door Anne Lopes Michielsen). Een geweldig boek voor de hele familie, om thuis in te lezen én om mee naar buiten te nemen.
Wij, de kinderen, bleven kijken hoe de lucht zich vulde met brandende wonderen, alsof alle regenbogen van de wereld kwamen aangesneld om het glas te heffen in …
Tijdschrift Terras publiceerde in samenwerking met Vertaalkriebels een portfolio met een fraaie explosie van literatuur, taal en talent. Tien vertaalde fragmenten door tien jonge vertalers. …een explosie kan …
Wat later hoorde ik haar ademen alsof ze vlak bij me was, alsof ze zich in mijn kamer bevond en stiekem rondrommelde onder het bed. …