100ste nummer van Filter

Voor het honderdste nummer van Filter, tijdschrift over vertalen schreef ik een stuk getiteld ‘Het is een marathon, geen sprint’, over de ontwikkelingen voor nieuwe vertalers, over de prachtige mogelijkheden die er vandaag de dag zijn, maar ook over hoe hard werken het is om als nieuwe vertaler je voet

Lees verder...

Share

Atlas van expedities en ontdekkingsreizigers

Bezig met de laatste loodjes van een wel heel leuke opdracht voor uitgeverij Boycott! Over een paar maanden verschijnt ‘Atlas van expedities en ontdekkingsreizigers’ van Isabel Minhós Martins, met prachtige illustraties van Bernardo P. Carvalho, in mijn vertaling. Die stapel boeken ernaast is maar een fractie van alle naslagwerken die

Lees verder...

Share

2018: een terugblik

Naast andere heerlijke werkzaamheden (bij het Expertisecentrum Literair Vertalen, tijdschrift PLUK, de oogst van nieuwe vertalers, de Vereniging van Nieuwe Vertalers, CELA, workshops, lezingen en meer) was 2018 ook een mooi vertaaljaar. Geen boekvertalingen, maar hopelijk de nodige voorbereidingen die ertoe zullen leiden. Mijn vertalingen uit 2018 op een rijtje: ‘Mijn

Lees verder...

Share

…een explosie kan zo fraai zijn

Tijdschrift Terras publiceerde in samenwerking met Vertaalkriebels een portfolio met een fraaie explosie van literatuur, taal en talent. Tien vertaalde fragmenten door tien jonge vertalers. …een explosie kan zo fraai zijn is een vertalersportfolio samengesteld door Anniek Kool en Anne Lopes Michielsen, met werk van hen en acht andere jonge vertalers. In dit portfolio, schitterend ontworpen

Lees verder...

Share